My Resimay
To hoom it mae cunsern,
I waunt to apply for the job what I saw in the paper.
I kin Type realee qwik wit one finggar and do sum a counting.
I think I am good on the fone and I no I am a pepole person, Pepole realee seam to reespond too me well. Certain men and all the ladies.
I no my spelling is not too good but find that I Offen can get a job wit my persinalety.
My salerery is open so we kin discus wat you want to pay me and wat you think that I am werth,
I kin start emeditely. Thank yoo in advanse fore yore anser.
hopifuly Yore best aplicant so farr.
Sinseerly,
Bubba
PS: Because my resimay is a bit short – below is a pickture of me.
Employer’s response:
Dear Bubba,
It’s O K, we’ve got spell check.
See you Monday.
Trad_imento:
Il mio canicolo
A qui ci puole internessare
Me, ciò voglia di far domanda per il lavoro che ciò visto nel giornale.
Se devo, sono capace a scrivere sulla macchina con i tasti con un dito e non me la cavo poi male a far le antizioni.
Col telefono son bravo a risponderci e poi la genti ci si trova gran bene con me, gli uomini anche ma parecchio le signore, eh.
Lo so che la mia ontografia non è che è questo gran che ma conto sula mia persolanità per spesso trovarmi un lavoro.
Per il mio salanario non ci o deciso anche, potiamo parlarci me e voi di quanto voi ci volete pagarmi e per quanto ci ho di valere.
Di buono c’è che posso principiare di subito.
Tante gratie di prima per la risposta di voialtre.
Speriando che me per voi è migliore candidinato finora.
Cinseramente vostro
Bubba
PS: Sicome che il di mio canicolo è un cincinino corto, ci ho messo anche una mia fonto.
Risposta del datore di lavoro:
Gentilissimo Bubba,
Non c’è alcuna difficoltà, abbiamo il correttore automatico.
Sei assunto.
Ci vediamo lunedì.
Secondo wikipedia, Bubba è un giovane papero cavernicolo 🙂
Il trad_imento sembra un testo di Camilleri, “principiare” è esattamente un suo termine.
"Mi piace""Mi piace"
se non c’era la traduzione non la capivo!
"Mi piace""Mi piace"