Husband and wife are waiting at the bus stop with their nine children. A blind man joins them after a few minutes. When the bus arrives, they find it overloaded and only the wife and the nine kids are able to fit onto the bus.
So the husband and the blind man decide to walk. After a while, the husband gets irritated by the ticking of the stick of the blind man as he taps it on the sidewalk, and says to him, “Why don’t you put a piece of rubber at the end of your stick? That ticking sound is driving me crazy.”
The blind man replies, “If you would’ve put a rubber at the end of YOUR stick, we’d be riding the bus … so shut up.”
Trad_imento:
Marito e moglie stanno aspettando l’autobus alla fermata, circondati dai loro nove figli. Dopo un po’ si accoda anche un uomo alto, non vedente. Arriva l’autobus ma è talmente affollato che soltanto la mamma e i nove bambini possono salire.
Così, il marito e padre e l’uomo cieco sono costretti a camminare.
Fatto un tratto di strada, il marito comincia a irritarsi per il ticchettio costante del bastone del cieco sul marciapiede e sbotta: “Perchè non ci metti un pezzo di gomma su quel tuo bastone? ‘Sto ticchettio continuo mi sta facendo impazzire!” Il cieco ribatte, imperturbabile: “Se ce l’avessi messo tu, un pezzo di gomma sul tuo, di bastone, adesso saremmo sull’autobus…perciò taci!”
Eccomi.
E devo anche dire che il mio inglese, per quanto riguarda la lettura, va migliorando.
"Mi piace""Mi piace"
Ottima notizia. Perciò oggi…niente traduzione! 🙂
"Mi piace""Mi piace"